阿德尔曼:没有回避任何对手 打森林狼或者对阵杜兰特都一样
中国女篮新一期集训名单:一共19人 韩旭李月汝杨舒予张子宇在列
季后赛前瞻开启
没挑对手!阿德尔曼:我们今天就是为了赢球进行比赛准备的
小内姆哈德:19岁的弗拉格不可思议 他未来很多年都会如此优秀
人尽皆知!弗莱:字母损失了耐克巨额奖金 为报复雄鹿才爆料

说唱巨星J.Cole在CBA出战一场后,就匆匆结束了自己的又一段篮球旅程。同曦外援杰曼·科尔的名字后面只留下了5中0的数据。
虽然J.Cole的CBA生涯十分短暂,但细心的吧友们可能已经发现了一个有趣的事情。J.Cole原名Jermaine Cole,明明和篮球明星杰梅因·奥尼尔(Jermaine O'Neal)是一样的,但为什么翻译成了杰曼·科尔?难道是翻译人员随心所欲吗?
其实这件事恰好说明了一个道理:人名翻译不是单纯的“听音写字”,而是一场发音、习惯和实用需求之间的妥协。
发音上,“杰曼”其实更标准
从纯发音角度说,Jermaine读作/dʒərˈmeɪn/,后面的“maine”就是/meɪn/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一个“i”的尾音。在新华通讯社译名室编写的《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》中,Jermaine的标准翻译正是“杰曼”。也就是说,“杰曼·科尔”是更规范的那个。
那“杰梅因”是怎么来的?——历史习惯在“抢跑”
在NBA刚刚传入中国的时候,国内翻译NBA球星的名字时,倾向于把每个音节拆得比较细,力求“一字一音”。Jermaine自然就被处理成了“杰梅因”。等到后来规范手册明确推荐“杰曼”时,杰梅因·奥尼尔的名字早已传开——媒体、球迷都习惯了,也就不好再改了。
不同领域,各有各的“小传统”
在体育界,人们喜欢用比较传统的、音节完整的、更接近发音的译法。而在音乐/文化界,则更倾向于对照规范手册。这不奇怪,就像Beckham,按规范译名应该是“贝卡姆”,但在体育新闻里是“贝克汉姆”。没有人会认为这是一个需要纠正的错误,因为它来自于体育圈的老习惯。
综上所处总结一下,无论是杰梅因还是杰曼,两个译法都不算错,只是适用场景不同。杰曼更贴近原音和通用规范,而杰梅因则是体育领域留下的传统,只要能分清各自分别是谁,两者完全可以和平共处。
下次再看到这种“同名不同译”的情况,不用觉得混乱——这恰恰说明,翻译既讲规则,也讲人情和故事。